02 октября, 09:03

Интервью с победителем «Мы выросли в России» Кристиной Андриановой

Интервью с победителем «Мы выросли в России» Кристиной Андриановой

На днях в Оренбуржье завершился Всероссийский семинар-совещание молодых авторов «Мы выросли в России». В номинации «Публицистика» победу одержала журналист и поэт из Уфы Кристина Андрианова. Как и лидеры в других номинациях – она получила в награду сертификат на издание собственной книги. Подробнее о том, какие именно произведения решила опубликовать автор, чем ей запомнился семинар – она рассказала в интервью корреспондентам информационного портала «Культура Оренбуржья».

Во-первых, хочется уточнить, что Вы представляли на семинар «Мы выросли в России»?

– На семинар отправляла работы, ориентируясь на два фактора – относительную новизну текстов и разножанровость. Поэтому прислала опубликованные в трёх источниках интервью с калининградским поэтом Игорем Голубем и рецензии на поэтический сборник «Снежницы» уральской поэтессы Оксаны Ралковой и мини-сериал «Вампиры средней полосы». По поводу последнего надо сказать, что всякая нечисть – не моя тема, но в сюжете было столько социального подтекста (особенно в первых сериях), да и сценаристы поработали неплохо, что зацепило и захотелось написать.

Что из поездки в Оренбуржье Вам запомнилось больше всего?

– Мое первое знакомство со столицей уральского казачества состоялось в далеком 2005 году: сдавала документы на факультет филологии и журналистики Оренбургского госуниверситета, но в итоге поступила туда, где собеседование медалистов проходило раньше, – на специальность «Журналистика» в Уфу. В 2013-м защитила кандидатскую по манипулятивным технологиям в СМИ (в частности, на ТВ), работаю на телевидении, сейчас подходит к концу декретный отпуск. Вернувшись в Оренбург через 16 лет после первого знакомства, теперь уже с мужем, в первую очередь решила увидеть студгородок с церковью святой Татианы: помню, меня, тогда ещё абитуриентку, удивило, что храм находится прямо у главного корпуса. По дороге к ОГУ буквально «зависали» с мужем у каждой старинной постройки, осталось море фотографий: очень здорово, что Оренбург в целом сумел сохранить атмосферу легенды, полусказки в своем Центре. В плюс и то, что «новоделы» построены в том же стиле, что и памятники архитектуры – нет эклектики, набивших оскомину «человейников». Да и Абдулино, который проезжали, порадовал все той же дореволюционной стариной (ещё приглянулись баннеры «Человек года», где на фото можно встретить простых горожан).

Какие произведения Вы планируете опубликовать на средства сертификата победителя «Мы выросли в России»?

– По стечению обстоятельств, в октябре уже выходит моя новая поэтическая книга в Уфе. Поэтому пока есть мысли представить в оренбургском издании нечто другое – например, переводы с тюркских и славянских языков, которыми тоже занимаюсь довольно давно (тем более, что у вас есть и фестиваль национальных литератур «Красная гора»).

Как давно Вы занимаетесь переводами?

– Впервые переводить пробовала английских поэтов и прозаиков ещё в школе. На 1-2 курсах ВУЗа упражнялась в переводах отрывков с башкирского языка. Серьезно вернулась к этой работе в конце университета, когда выиграла в I республиканском конкурсе переводов нашего литературного «толстяка» – журнала «Бельские просторы». Сейчас в копилке поэтические переводы с башкирского, белорусского, словенского, словацкого, гагаузского, кумыкского, татарского, уйгурского, чувашского языков, башкирская проза. На очереди – пока настоящий цейтнот – авторы из Хакасии и Киргизии. Авторы самые разные – от мэтров (Равиль Бикбаев (к слову, родился в Оренбуржье, его уже с нами нет), Тамара Ганиева, Зухра Кутлугильдина) до молодых и перспективных (Абдулжан Азнабакиев из Казахстана, Кристина Кочан из Молдовы, Зарина Багишаева из нашей Башкирии). Всего тридцать четыре автора. Относительно жанров это – любовная, гражданская, философская лирика, стихи для детей, редко – песни. Думаю, в книгу, изданную на средства сертификата, войдут переводы с каждого из названных языков. Подобной книги у меня ещё не было.

Откуда такая тяга к языкам?

- Скорее литературно-спортивное любопытство – насколько хорошо можно перевести предложенное (в основном предлагают, но иногда и сама беру, если автор кажется близок по духу).

Обычно такое бывает, если есть «иноязычные» корни…

– Башкирских кровей у меня нет, но кто же знает свои сотни поколений? А если серьезно, есть пять или шесть кровей по отцу и матери. Например, дед по материнской линии – немец. Почти все родные по этой линии уехали в Германию после распада СССР. Кстати, там в 2014 году вышел музыкальный альбом с песнями, где есть и мои тексты в переводе на немецкий… Но ментальность русская. То есть, русская кровь есть, конечно, – не только ментальность.

В своей группе в социальной сети Кристина также призналась, что победа на семинаре для нее оказалась нежданной-нагаданной.

– Это был один из самых неожиданных результатов за годы всех моих конкурсов. Нет, не то чтобы я так критично относилась к своей работе – просто о результате не думала от слова совсем (детсад ребенка, подготовка к выходу из декрета, работа с одним из издательств и прочее), да и приехать на открытие не получилось, и ехали с мужем на финал очень даже спонтанно-стремительно. Так что спасибо семинару-совещанию «Мы выросли в России» за осенний сюрприз!

Интервью с победителями «Мы выросли в России» в номинациях «Проза», Драматургия», «Поэзия», «Фантастика» читайте на портале «Культура Оренбуржья». Они будут опубликованы в ближайшее время.

Автор: Марина Бошина

Теги: Мы выросли в России, Семинары, Награждения

Комментариев: 0